随军翻译

作者:禤素萊 (以下摘自有店) 書籍簡介: 這本書記載了許多不為人知的軍中故事。作者禤素萊於2007年始,擔任聯合國特遣派駐科索沃之北約維和部隊的隨軍翻譯,期間親身目睹了許多軍中趣事、憾事。基地環境及種種額外任務,又提供了作者一窺美國二十一世紀以來兩個戰地面貌的機會。 作者文字描寫能力極強,曾獲花蹤文學獎,也曾出版文學著作。此次她以細膩、活潑中偶見沉重的筆調,寫出遙遠世界另一頭人民的苦難和掙扎求存的故事,也寫出一位遠赴異地生活的女子的勇敢和堅毅。隨著軍隊停駐與拔寨遊走間,一個又一個或感動或感傷,或惹笑或哭笑不得的故事,躍然紙上。 作者簡介: 禤素萊,出生於馬六甲,自小在古老河岸觀察遺跡、聆聽歷史風雲中成長,深信馬六甲河就是遠航故事的開始。東、西文化曾以超過八十幾種語言在這河畔熙攘交流,因此很小就常遐想河上 Lingua Franca 此起彼落之風情。因緣際會,後來極喜歡學習各種語言,才察覺與此潛藏意識有關。 旅居海外二十年。在其心目中,大馬是英文所指的「母國」 Motherland,德國是德文所指的「父國」 Vaterland。兩者皆為中文所指的「家國」,馬來文所指的「水土」 Tanahair。有父有母,理所當然,自認感情上因此不存在雙重認同的矛盾。 2007年始,任職隨軍翻譯,為聯合國特遣派駐科索沃之北約維和部隊服務,專職提供軍隊語言翻譯上的訓練。因此機緣,得以近身觀察戰爭機制,旁觀族群衝突、殺戮,體驗封閉社會各種匪夷所思的文化衝擊。 目前居無定所,家就是心之所在。 x                                                                                          x                                                                                                                x 被题目吸引 很有趣的一本书 可以让眼界开阔了 […]